T'was the Night d’avant Noël
Clement C. Moore et/and Léonce Gallant


T'was the night before Christmas et dans tout le logis
Not a creature was stirring, même pas une souris.

The stockings were hung le long d’la cheminée

In hopes that St. Nicholas ne va pas oublier.

The children were nestled dans leurs petits lits

While visions of sugar plums excitent l’appétit.


And mama in her kerchief et moi dans ma jaquette

Had just settled down dans la grande couchette,

When out on the lawn j’entendis un vacarme,

I sprang out of bed pour sonner l’alarme.

Away to the window je me dépêchai,

Tore open the shutter et le rideau je haussai.


The moon on the breast de la neige toute blanche

Gave a luster of midday et une couleur étrange.

When, to my wondering grands yeux, j’aperçus

But a miniature sleigh et les rennes bien connus.

With a little old driver qui crie et appelle

I knew in a moment que c’était le Père Noël.


More rapid than eagles sont ses animaux,

And he whistled and shouted, les nommant par leur nom.

Now, Dasher! Now Dancer! Allez-y tout de suite

On Comet! On Cupid! Il faut aller vite.

To the top of the porch au haut du grand mur

Now dash away, dash away, par dessus la clôture.


As dry leaves that before une tempête en automne

When they meet an obstacle en l’air tourbillonnent,

So up to the housetop, son attelage l’amène

With a sleigh full of toys et le bonhomme lui-même.

And then in a twinkle, j’entendis sur le toit

The prancing and pawing des sabots sur le bois.


As I drew in my head afin de me tourner,

Down the chimney St Nicholas se laissa glisser.

He was dressed all in fur de la tête au pieds,

And his clothes were tarnished par la suie de la cheminée.

A bundle of toys juché sur son dos

And he looked like a peddlar avec tous ses cadeaux.


His eyes how they twinkle, ils brillent et ils luisent,

His cheeks are like roses, son nez comme une cerise.

His drole little mouth et son sourire qui plaît,

And the beard on his chin était blanche comme du lait.

The stump of a pipe placé entre ses dents

And the smoke it encircled sa tête joliment.


He had a broad face, une panse bien taillée

That shook when he laughed comme un bol de gelée.

He was chubby and plump, un nain plein de joie

And I laughed when I saw him, tout ça malgré moi.

A wink from his eye, un mouvement de tête

Soon gave me to know que de craindre était bête.


He spoke not a word et avec toute vitesse

He filled all the stockings, puis tourna d’un geste.

And laying his finger sur le bout de son nez

And giving a nod, il commença à monter.

He sprang to his sleigh, s’empara des cordons

And away they all flew, comme le duvet d’un chardon.


But I heard him exclaim d’une voix très douce :

“Merry Christmas to all et Bonne Année à tous!”


 

On behalf of all the staff at Canadian Social Research Links
(;-)
Joyeux Noel à tous and Happy New Year to all!

Gilles Séguin


 

Back to Canadian Social Research Links

Retour à Sites de recherche sociale au Canada

Google.ca Web Search:"Bah Humbug"